Saturday, August 7, 2010

Ahorita : Hofstede avait triplement vu juste

“Ahorita te lo doy en un momentito…”
“Ahorita vamos!”
Ces tournures, vous allez les entre 1000 et une fois. Pourtant chaque fois elles seront associées à une sémantique différente.

A l’origine ahorita prend racine chez son cousin germain, ahora, qui signifie maintenant, pour décliner ce-dernier en sous fractions de temps qu’on traduira alors par dans un petit instant. Seulement voilà, toute la supercherie repose dans l’ita.

Auditivement rassurant, l’ita nous projette dans une action imminente, mais dans les faits, j’ai vécu des ahorita de quelques secondes (jusqu’ici tout va bien), de 5 à 15 minutes (RAS parce qu’en général les gens d’ici prennent le temps de vivre), des ahorita de 30 minutes (ça commence à faire long), et à l’instant, à l’aéroport, un ahorita d’au moins 45 minutes. Qu’on ait une approche flexible du temps, je veux bien, mais 45 minutes non!
Alors bien sur je prends mon mal en patience, et j’attends…une anecdote de plus pour le blog...

Parfois on peut se permettre un très neutre « porque tarda tanto? », au risque toutefois d’irriter l’interlocuteur qui vous le rendra.
Méfiez-vous aussi des ahorita qui noient votre requête/promesse aux oubliettes, et se transforment impunément en nunca (jamais). ; )

No comments:

Post a Comment